Machine translation and voice AI in the four languages of your market
Machine translation is the automatic translation of text by an AI model, with no human involved at the draft stage. We help businesses in Azerbaijan operate in four languages at once — Azerbaijani, Russian, English and Turkish: bulk translation of sites, catalogs and documents, plus voice AI for call centers. We build translation on a "machine drafts, human controls quality" model — it keeps up the pace without losing accuracy where accuracy is critical. For Azerbaijani, where off-the-shelf solutions are scarce, we fine-tune models to your vocabulary — something you usually can't get from a standard service.
The problem we solve
Going live in four languages by hand means translators, editors, weeks of work and a recurring cost on every catalog or document update. "Just run it through a free translator," meanwhile, risks shipping text full of errors that damages your reputation in front of a customer. For Azerbaijani the problem is sharper: general-purpose translators, as a rule, handle it worse than they handle English. We close that gap: the machine handles volume, a human controls quality, and the model is fine-tuned to your language and subject area.
What's included in the translation and voice AI service?
Bulk translation: of sites, product catalogs, technical and legal documentation, with consistent terminology maintained throughout (glossaries, translation memory). Site localization for a market — adapting the text to how people search and to the local culture, not translating it word for word. Voice AI for call centers — a system that recognizes the caller's speech, responds by voice and hands off to an operator when needed: first-line voice assistants, multilingual customer support, real-time agent assist, and call translation between languages (with a caveat on quality — see below). Model fine-tuning for Azerbaijani and your industry vocabulary.
How we ensure translation quality
Bulk translation with no quality control is a fast way to publish errors across the whole volume at once. That's why we use a process with checks (a translation pipeline): the machine produces a draft → automatic quality scoring flags the doubtful passages → a human editor reviews them → a final check before publication. The human doesn't fix everything indiscriminately, only what genuinely needs attention — so you keep both the pace and the accuracy. We offer fully automatic translation without review only where the cost of an error is low, and we say so honestly.
How do you translate into Azerbaijani well?
Azerbaijani is one of the languages for which training data is scarce, so general-purpose AI translators, as a rule, handle it worse than English or Russian. The paradox is that the "most powerful" model isn't always the best here: a specialized translator fine-tuned on Azerbaijani and Turkic texts often gives a more accurate result than a large general-purpose AI. The closeness of Turkish and Azerbaijani lets quality transfer between them. As a local provider we fine-tune models to the language and verify the result on real-world texts. For the full breakdown, see why AI translates into Azerbaijani worse and what to choose.
Pricing model
We work the "10% Path" way: first, a free assessment — what volume, which languages, where a human is needed on control, and where fully automatic translation is acceptable. Then a pilot on your own material, then rollout. The price is fixed before we start. For the details, see how we work.
Language project checklist (artifact)
We assess a translation or voice AI project against these points — go through them before we talk:
- Languages and directions. Which languages and which way (for example, az↔ru, az→en). Turkic pairs cost less thanks to their closeness.
- Volume and update frequency. A one-off translation or a steady stream (a catalog that keeps changing) — that determines the working model.
- Cost of an error. Where a translation error is critical (legal, medical text) a human on control is mandatory; where it isn't, an automatic mode is acceptable.
- Terminology. Whether you have a glossary and established terms that must be applied consistently.
- For voice — scenarios and escalation. What the bot handles itself, and where it must hand off to a live operator.
- Quality for Azerbaijani. Whether you need a check against real Baku pronunciation and your own vocabulary before launch.
Typical scenario (illustration, not a real client)
An online store keeps its catalog in Russian but wants to sell in Azerbaijani, English and Turkish, and the catalog keeps changing. Here's how we usually handle it: set up a translation pipeline with a single glossary → automatically translate new items, flagging doubtful passages for review → check before publication → multilingual versions tuned to search in each market. The goal is to update four languages with almost no manual work, without losing quality where it matters.
FAQ
- Which languages do you work in? Azerbaijani, Russian, English, Turkish — the four languages of the Azerbaijani market. Other languages on request.
- Does the machine translate without a human? It depends on the cost of an error. Where it's high (legal, medical texts) a human review is mandatory; where it's low, an automatic mode is acceptable. We tell you straight what fits your case.
- Why is translation into Azerbaijani a separate story? It has little training data, so general-purpose translators work worse on it. A specialized model fine-tuned to the language is often more accurate than a large general-purpose AI.
- Can a voice bot replace operators? The first line — partly: routine questions and routing. Anything complex or contentious is always handed off to a live operator. Replacing a human entirely with a voice bot is risky — see below.
- What if the bot tells a customer something false? That's a real risk: an AI can "make up" an answer, and it's the company that's liable for the bot's words, not the model. That's why we build in confirmation of important answers and escalation to a human, rather than handing the bot everything.
- Customer data and calls — where are they processed? We choose the hosting to match your data requirements: processing on our own infrastructure in Azerbaijan or inside your perimeter is possible — up to private AI, where data never leaves the perimeter.
· Micro: estimate the volume → Project scope estimator