Bazarınızın dörd dilində maşın tərcüməsi və səsli süni intellekt
Maşın tərcüməsi — qaralama mərhələsində insan iştirakı olmadan, mətnin süni intellekt modeli tərəfindən avtomatik tərcüməsidir. Biz Azərbaycandakı bizneslərə dərhal dörd dildə — Azərbaycan, rus, ingilis və türk dillərində — işləməyə kömək edirik: saytların, kataloqların və sənədlərin kütləvi tərcüməsi, çağrı mərkəzləri üçün səsli süni intellekt. Tərcüməni «maşın — qaralama, insan — keyfiyyətə nəzarət» sxemi üzrə qururuq: bu, dəqiqliyin kritik olduğu yerdə onu itirmədən tempi saxlayır. Hazır həllərin az olduğu Azərbaycan dili üçün modelləri sizin leksikanıza uyğunlaşdırıb əlavə öyrədirik — standart servis vasitəsilə işləyəndə adətən mümkün olmayan bir şeydir.
Həll etdiyimiz problem
Dörd dilə əl ilə çıxmaq — bu, tərcüməçilər, redaktorlar, həftələrlə iş və kataloqun ya sənədin hər yenilənməsi üçün daimi xərc deməkdir. «Pulsuz tərcüməçidən keçirmək» isə müştəri qarşısında reputasiyaya zərbə vuracaq səhvli mətn buraxmaq riskidir. Azərbaycan dili üçün problem daha kəskindir: universal tərcüməçilər bir qayda olaraq onun öhdəsindən ingilis dilinə nisbətən daha pis gəlir. Biz bu boşluğu bağlayırıq: maşın həcmi öz üzərinə götürür, insan keyfiyyətə nəzarət edir, model isə sizin dilinizə və mövzunuza uyğun əlavə öyrədilir.
Tərcümə və səsli süni intellekt xidmətinə nə daxildir?
Kütləvi tərcümə: saytlar, məhsul kataloqları, texniki və hüquqi sənədlər — vahid terminologiya saxlanılmaqla (qlossarilər, tərcümə yaddaşı). Saytın bazara lokalizasiyası — bu, sözbəsöz tərcümə deyil, mətnin axtarış dilinə və mədəniyyətə uyğunlaşdırılmasıdır. Çağrı mərkəzləri üçün səsli süni intellekt — zəng edənin nitqini tanıyan, səslə cavab verən və lazım gəldikdə operatora keçirən sistem: birinci xətt səsli assistentləri, çoxdilli müştəri dəstəyi, operatora real vaxtda göstərişlər, zənglərin dillərarası tərcüməsi (keyfiyyət barədə qeydlə — aşağıya bax). Modellərin əlavə öyrədilməsi — Azərbaycan dilinə və sizin sahə leksikanıza uyğun.
Tərcümə keyfiyyətini necə təmin edirik
Keyfiyyətə nəzarət olmadan kütləvi tərcümə — bütün həcmdə eyni anda səhvləri dərc etməyin sürətli yoludur. Buna görə də yoxlamalı proses (tərcümə konveyeri) tətbiq edirik: maşın qaralama hazırlayır → avtomatik keyfiyyət qiymətləndirməsi şübhəli yerləri işarələyir → onları insan-redaktor oxuyub düzəldir → nəşrdən əvvəl yoxlama. İnsan hər şeyi sıra ilə deyil, həqiqətən diqqət tələb edəni düzəldir — beləliklə həm temp, həm də dəqiqlik qorunur. Tam avtomatik tərcüməni vərəqdən keçirmədən yalnız səhvin qiymətinin aşağı olduğu yerdə təklif edirik və bunu açıq deyirik.
Azərbaycan dilinə tərcüməni necə keyfiyyətli etmək olar?
Azərbaycan dili öyrədici verilənləri az olan dillərə aiddir, ona görə də universal süni intellekt tərcüməçiləri bir qayda olaraq onun öhdəsindən ingilis və ya rus dilinə nisbətən daha pis gəlir. Paradoks budur ki, «ən güclü» model burada həmişə ən yaxşısı deyil: Azərbaycan və türk mətnləri üzərində əlavə öyrədilmiş ixtisaslaşmış tərcüməçi çox vaxt böyük universal süni intellektdən daha dəqiq nəticə verir. Türk və Azərbaycan dillərinin yaxınlığı keyfiyyəti onların arasında ötürməyə imkan verir. Biz yerli icraçı kimi modelləri dilə uyğun əlavə öyrədir və nəticəni canlı mətnlər üzərində yoxlayırıq. Ətraflı təhlil — süni intellekt nə üçün Azərbaycan dilinə daha pis tərcümə edir və nə seçmək lazımdır.
Ödəniş modeli
«10% Yolu» üzrə işləyirik: əvvəlcə pulsuz təhlil — hansı həcm, hansı dillər, harada insan nəzarəti lazımdır, harada tam avtomatik tərcüməyə yol verilir. Sonra sizin materialınız üzərində pilot, sonra tətbiq. Dəyər başlanğıcdan əvvəl təsbit olunur. Ətraflı — necə işləyirik.
Dil layihəsinin yoxlama vərəqi (artefakt)
Tərcümə və ya səsli süni intellekt layihəsini bu bəndlər üzrə qiymətləndiririk — söhbətdən əvvəl onlardan keçin:
- Dillər və istiqamətlər. Hansı dillər və hansı istiqamətdə (məsələn, az↔ru, az→en). Türk dilləri cütləri yaxınlıq hesabına daha ucuzdur.
- Həcm və yenilənmə. Birdəfəlik tərcümə, yoxsa daimi axın (dəyişən kataloq) — iş sxemi bundan asılıdır.
- Səhvin qiyməti. Tərcümə səhvinin kritik olduğu yerdə (hüquqi, tibbi mətn) insan nəzarəti vacibdir; olmadığı yerdə avtomatik rejimə yol verilir.
- Terminologiya. Vahid şəkildə saxlanılmalı qlossariniz və oturuşmuş terminləriniz varmı.
- Səs üçün — ssenarilər və eskalasiya. Bot nəyi özü edir, harada mütləq canlı operatora ötürür.
- Azərbaycan dilinə keyfiyyət. Başlanğıcdan əvvəl real Bakı tələffüzü və sizin leksikanız üzərində yoxlama lazımdırmı.
Tipik ssenari (illüstrasiya, real müştəri deyil)
İnternet mağaza kataloqu rus dilində aparır, lakin Azərbaycan, ingilis və türk dillərində satmaq istəyir, kataloq isə daim dəyişir. Bizdə bu adətən belə həll olunur: vahid qlossarili tərcümə pipeline-ının qurulması → yeni məhsulların avtomatik tərcüməsi, şübhəli yerlər vərəqdən keçirmə üçün işarələnir → nəşrdən əvvəl yoxlama → hər bazarın axtarışına uyğun çoxdilli versiyalar. Məqsəd — keyfiyyətin vacib olduğu yerdə onu itirmədən dörd dili demək olar ki, əl işi olmadan yeniləmək.
FAQ
- Hansı dillərdə işləyirsiniz? Azərbaycan, rus, ingilis, türk — Azərbaycan bazarının dörd dili. Digər dillər — sorğu əsasında.
- Maşın insan olmadan tərcümə edir? Səhvin qiymətindən asılıdır. Yüksək olduğu yerdə (hüquqi, tibbi mətnlər) insan mütləq vərəqdən keçirir; aşağı olduğu yerdə avtomatik rejimə yol verilir. Sizə nəyin uyğun olduğunu açıq deyirik.
- Niyə Azərbaycan dilinə tərcümə ayrıca bir mövzudur? Onun üçün öyrədici verilənlər azdır, ona görə də universal tərcüməçilər daha pis işləyir. Dilə uyğun əlavə öyrədilmiş ixtisaslaşmış model çox vaxt böyük universal süni intellektdən daha dəqiqdir.
- Səsli bot operatorları əvəz edə bilərmi? Birinci xətti — qismən: tipik suallar və marşrutlaşdırma. Mürəkkəb və mübahisəli hallar mütləq canlı operatora ötürülür. İnsanı tamamilə səsli botla əvəz etmək risklidir — aşağıya bax.
- Bəs bot müştəriyə yalan desə? Bu real riskdir: süni intellekt cavabı «uydura» bilər, botun sözlərinə görə isə model deyil, şirkət məsuliyyət daşıyır. Buna görə də botun hər şeyi öz üzərinə götürməsinə yol vermək əvəzinə vacib cavabların təsdiqlənməsini və insana eskalasiyanı sxemə daxil edirik.
- Müştəri verilənləri və zənglər harada emal olunur? Yerləşdirməni verilənlərə dair tələblərə uyğun seçirik: emal Azərbaycandakı gücümüzdə və ya sizin konturunuzda mümkündür — hətta verilənlərin perimetri tərk etmədiyi məxfi süni intellektə qədər.
· Mikro: həcmi təxmin et → Layihə miqyasının qiymətləndirilməsi